ieris_m (ieris_m) wrote,
ieris_m
ieris_m

Categories:

Хочу разобраться

 с русскими переводами "Лествицы".

Вначале о славянских.
Рукописей очень много, все они, по замечанию исследователей, сводятся к одному и тому же источнику (А.Круминг, библиограф СБО РГБ считает, что это вообще радакции одного и того же перевода, порой сильно рознящиеся). Среди известных у нас можно отметить рукопись из фонда МДА в РГБ, писал в 1387 г.  Константинопольском Студийском монастыре св.митрополит Киприан.
Первое издание славянского перевода Лествицы: Москва, 1647.
Редактор - Сергий Шелонин. В него включены толкования русского происхождения - преп.Нила Сорского, Максима Грека и др.

Сергий Шелонин – с 1619 г. соловецкий инок, в 1647-1648 гг. – архимандрит Костромского Ипатьевского Монастыря, затем вернулся на Соловки, скончался на Соловках в 1667 г., незадолго до осады.

Переиздания:
Старообрядческое – Варшава, 1785.
Единоверческое – Москва, 1910.

Славянский перевод в редакции Паисия Величковского не издавался, известен в нескольких рукописях. Рукопись преподобного Макария Оптинского, полученая им 6 октября 1825 г. от схимонаха Афанасия, использовалась при подготовке оптинского издания Лествицы. Рукопись находится в собрании Оптиной Пустыни, в РГБ.

Собственно русских переводов существует, очевидно, три.

1. Перевод Д.М.Ульянинского ("Лествица" и "Слово к пастырю", без толкований и примечаний): М.: Синодальная типография, 1785. Переиздания: М., 1842, Спб, 1812, 1817; Киево-Печерская Лавра, 1823, 1836, 1862, 1869, 1877.
Первое издание подготовлено самим Д.М.Ульянинским. Все издания - кириллицей, без деления Степеней (Слов) на главки.

Дмитрий Родионович Ульянинский – в 1784 г. переводчик при Синоде, указом Синода от 22 марта 1785 г. назначен товарищем директора Московской Синодальной Типографии, затем директор Московской Синодальной Типографии, статский советник; в отставке с 1810 г., скончался 24 июля 1824 г.

2. Перевод архимандрита Агапита Введенского (МДА) ("Лествица" и "Слово к пастырю", без примечаний). М., 1851, 1854, 1869; Сергиев Посад, 1894. В настоящее время переиздана в сокращении Свято-Тихоновским Богословским институтом в 2000 году (было и более раннее издание): "Лествица в сокращении для начинающих путь духовной жизни".
Все издания - гражданским шрифтом.

Архимандрит Агапит (Введенский) (1800 - 28 мая 1877) - настоятель Ново-Спасского монастыря в Москве и член московской синодальной конторы. Окончил МДА в степени магистра в 1828 году. С 1834 по 1842 г. - ректор Вифанской семинарии. С 1852 г. - настоятель Новоспасского монастыря. Строгий аскет, друг святителя Филарета (Дроздова).

3. Перевод Оптиной пустыни ("Лествица" и "Слово к пастырю", с алфавитным указателем и примечаниями). Издание Оптиной пустыни, М.: Тип. А.Готье, 1862; переиздания: М., 1873, 1888, 1892, 1898, 1901, 1908.
Все издания - гражданским шрифтом.

Этот перевод, собственно, и известен широкому современному читателю, в настоящее время он многократно переиздавался, начиная с репринтного переиздания в Джорданвилле, 1963 г.
В истории этого издания много непонятного. Основной источник "оптинского" перевода, вероятно, греческий (88-й том Патрологии Миня с "Лествицей" вышел в 1860 г., но, вероятно, переводили не с него), использовались также русский перевод Д.Р.Ульянинского (он именуется "старым переводом"), древний славянский текст, перевод преп. Паисия Величковского, а также новогреческий перевод Афанасия Критского. Примечания к "Житиям" и "Лествице" составлены в Оптиной.
А.Круминг (в статье "Славянский перевод Лествицы") упоминает две различных оптинских редакции "Лествицы", причем обе их называет, в свою очередь, редакциями перевода Д.Р.Ульянинского. Однако, сверяя тексты, можно заключить, что все же это два разных перевода.
Первую оптинскую редакцию, согласно упомянутому автору, подготовил преп. Макарий Оптинский, книга издавалась единственный раз, кириллицей: Московская Синодальная Тип., 1862. Я это издание в РГБ не нашла (с ходу). Возможно, речь идет все же о первом оптинском издании 1862 года (гражданским шрифтом, не кириллицей), с особыми примечаниями? Редактором второй оптинской версии А.Круминг называет монаха Ювеналия (Половцева), впоследствии архиепископа Литовского и Виленского († 1904).
Однако преподобный Макарий, вдохновитель издания в Оптиной святоотеческих трудов, скончался 7 сентября 1860 года. Из жития же преподобного Амвросия Оптинского известно, что он перевел "Лествицу". До Оптиной преп.Амвросий был преподавателем греческого языка в Липецком духовном училище. Возможно, что преп.Макарий в целом руководил издательской деятельностью, а преп.Амвросий занимался переводом "Лествицы". Скорее всего, в издании участвовали и другие люди. Текст самой Лествицы всех оптинских изданий один и тот же. В первом издании лишь примечания (как к "житиям", так и к "Лествице") другие, а среди последующих были "исправленные". Появилось короткое "предисловие" (которого в изд. 1862 г. не было), указатель мест Священного Писания. Т.е. работа продолжалась. Непонятен источник "предисловия", поскольку оно есть и в переводе архим.Агипита, там правда вставлен еще один абзац с подробным оглавлением.
Разделение Слов на главки появляется в изданиях "Лествицы" вместе с гражданским шрифтом - впервые - в переводе архим. Агапита (Введенского) в 1851 г. В оптинских изданиях это разделение повторяется (?) У Миня - сплошной текст, разделенный на абзацы в пределах Слов, как и в первом русском переводе XVIII в.
Древние схолии Иоанна Раифского, Илии Критского и др., - переводились ли на славянский?
Отдельный вопрос - о переработках "Лествицы". "Сибирский лествичник" Филофея Лещинского, митрополита Тобольского и Сибирского, писана в Тобольске, послана свт.Димитрию Ростовскому, 1705 г., рукопись, Синодальное собрание ГИМ. 
Во 2 томе русского "Дообротолюбия" "подвижнические слова" преп.Иоанна Лествичника - свободный пересказ свт. Феофана Затворника.
Tags: Лествица
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments