?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Хочу разобраться

 с русскими переводами "Лествицы".

Вначале о славянских.
Рукописей очень много, все они, по замечанию исследователей, сводятся к одному и тому же источнику (А.Круминг, библиограф СБО РГБ считает, что это вообще радакции одного и того же перевода, порой сильно рознящиеся). Среди известных у нас можно отметить рукопись из фонда МДА в РГБ, писал в 1387 г.  Константинопольском Студийском монастыре св.митрополит Киприан.
Первое издание славянского перевода Лествицы: Москва, 1647.
Редактор - Сергий Шелонин. В него включены толкования русского происхождения - преп.Нила Сорского, Максима Грека и др.

Сергий Шелонин – с 1619 г. соловецкий инок, в 1647-1648 гг. – архимандрит Костромского Ипатьевского Монастыря, затем вернулся на Соловки, скончался на Соловках в 1667 г., незадолго до осады.

Переиздания:
Старообрядческое – Варшава, 1785.
Единоверческое – Москва, 1910.

Славянский перевод в редакции Паисия Величковского не издавался, известен в нескольких рукописях. Рукопись преподобного Макария Оптинского, полученая им 6 октября 1825 г. от схимонаха Афанасия, использовалась при подготовке оптинского издания Лествицы. Рукопись находится в собрании Оптиной Пустыни, в РГБ.

Собственно русских переводов существует, очевидно, три.

1. Перевод Д.М.Ульянинского ("Лествица" и "Слово к пастырю", без толкований и примечаний): М.: Синодальная типография, 1785. Переиздания: М., 1842, Спб, 1812, 1817; Киево-Печерская Лавра, 1823, 1836, 1862, 1869, 1877.
Первое издание подготовлено самим Д.М.Ульянинским. Все издания - кириллицей, без деления Степеней (Слов) на главки.

Дмитрий Родионович Ульянинский – в 1784 г. переводчик при Синоде, указом Синода от 22 марта 1785 г. назначен товарищем директора Московской Синодальной Типографии, затем директор Московской Синодальной Типографии, статский советник; в отставке с 1810 г., скончался 24 июля 1824 г.

2. Перевод архимандрита Агапита Введенского (МДА) ("Лествица" и "Слово к пастырю", без примечаний). М., 1851, 1854, 1869; Сергиев Посад, 1894. В настоящее время переиздана в сокращении Свято-Тихоновским Богословским институтом в 2000 году (было и более раннее издание): "Лествица в сокращении для начинающих путь духовной жизни".
Все издания - гражданским шрифтом.

Архимандрит Агапит (Введенский) (1800 - 28 мая 1877) - настоятель Ново-Спасского монастыря в Москве и член московской синодальной конторы. Окончил МДА в степени магистра в 1828 году. С 1834 по 1842 г. - ректор Вифанской семинарии. С 1852 г. - настоятель Новоспасского монастыря. Строгий аскет, друг святителя Филарета (Дроздова).

3. Перевод Оптиной пустыни ("Лествица" и "Слово к пастырю", с алфавитным указателем и примечаниями). Издание Оптиной пустыни, М.: Тип. А.Готье, 1862; переиздания: М., 1873, 1888, 1892, 1898, 1901, 1908.
Все издания - гражданским шрифтом.

Этот перевод, собственно, и известен широкому современному читателю, в настоящее время он многократно переиздавался, начиная с репринтного переиздания в Джорданвилле, 1963 г.
В истории этого издания много непонятного. Основной источник "оптинского" перевода, вероятно, греческий (88-й том Патрологии Миня с "Лествицей" вышел в 1860 г., но, вероятно, переводили не с него), использовались также русский перевод Д.Р.Ульянинского (он именуется "старым переводом"), древний славянский текст, перевод преп. Паисия Величковского, а также новогреческий перевод Афанасия Критского. Примечания к "Житиям" и "Лествице" составлены в Оптиной.
А.Круминг (в статье "Славянский перевод Лествицы") упоминает две различных оптинских редакции "Лествицы", причем обе их называет, в свою очередь, редакциями перевода Д.Р.Ульянинского. Однако, сверяя тексты, можно заключить, что все же это два разных перевода.
Первую оптинскую редакцию, согласно упомянутому автору, подготовил преп. Макарий Оптинский, книга издавалась единственный раз, кириллицей: Московская Синодальная Тип., 1862. Я это издание в РГБ не нашла (с ходу). Возможно, речь идет все же о первом оптинском издании 1862 года (гражданским шрифтом, не кириллицей), с особыми примечаниями? Редактором второй оптинской версии А.Круминг называет монаха Ювеналия (Половцева), впоследствии архиепископа Литовского и Виленского († 1904).
Однако преподобный Макарий, вдохновитель издания в Оптиной святоотеческих трудов, скончался 7 сентября 1860 года. Из жития же преподобного Амвросия Оптинского известно, что он перевел "Лествицу". До Оптиной преп.Амвросий был преподавателем греческого языка в Липецком духовном училище. Возможно, что преп.Макарий в целом руководил издательской деятельностью, а преп.Амвросий занимался переводом "Лествицы". Скорее всего, в издании участвовали и другие люди. Текст самой Лествицы всех оптинских изданий один и тот же. В первом издании лишь примечания (как к "житиям", так и к "Лествице") другие, а среди последующих были "исправленные". Появилось короткое "предисловие" (которого в изд. 1862 г. не было), указатель мест Священного Писания. Т.е. работа продолжалась. Непонятен источник "предисловия", поскольку оно есть и в переводе архим.Агипита, там правда вставлен еще один абзац с подробным оглавлением.
Разделение Слов на главки появляется в изданиях "Лествицы" вместе с гражданским шрифтом - впервые - в переводе архим. Агапита (Введенского) в 1851 г. В оптинских изданиях это разделение повторяется (?) У Миня - сплошной текст, разделенный на абзацы в пределах Слов, как и в первом русском переводе XVIII в.
Древние схолии Иоанна Раифского, Илии Критского и др., - переводились ли на славянский?
Отдельный вопрос - о переработках "Лествицы". "Сибирский лествичник" Филофея Лещинского, митрополита Тобольского и Сибирского, писана в Тобольске, послана свт.Димитрию Ростовскому, 1705 г., рукопись, Синодальное собрание ГИМ. 
Во 2 томе русского "Дообротолюбия" "подвижнические слова" преп.Иоанна Лествичника - свободный пересказ свт. Феофана Затворника.

Метки:

Comments

( 10 комментариев — Оставить комментарий )
koinearabika
30 окт, 2010 06:52 (UTC)
Да, переводы следует иметь "ввиду". И собенно 19века, так как не всегда они точны с оригиналом, и частые добавления переводчика от головы своея, и искажения и другие неточности. Я предпочетаю современные научно-выверенные писания читать, если таковые издаются.
Но "Лествица" у меня (сейчас глянула): 5 изд.Оптина пустынь, 1898г(издание исправленное, с главками) и еще есть книжица "Лествица в сокращении для начинающих путь духовной жизни".
А была еще раньше у меня и без главок, прочтенная мною и подаренная, не помню уж по какому году издания.
Вот теперь и мне интересно узнать, какое издание наиболее точное.
Я попытаюсь узнать по "своим каналам".
ieris_m
30 окт, 2010 15:07 (UTC)
Спасибо! Насчет точности - проблемно, насколько знаю, нет до сих пор и греческого критического издания.
Любопытство у меня не праздное, а корыстное :) Под рукой, кроме оптинского, перевод XVIII века, читать его непривычно, но некоторые "темные" места в проясняет (хотя м.б. и по-своему). В общем, приходится довольствоваться тем, что есть.
koinearabika
30 окт, 2010 15:21 (UTC)
А вот Ф.Затворника переводам вообще нельзя доверять.
koinearabika
30 окт, 2010 16:01 (UTC)
Конкретики определенной у моих знакомых нет, но что нет критического издания греческого текста - это факт.
ieris_m
31 окт, 2010 07:34 (UTC)
Спасибо за участие!
(Анонимно)
16 ноя, 2010 08:18 (UTC)
Еще один перевод
Из писем святителя Игнатия и неизданных материалов к диссертации о. Марка (Лозинского) явствует, что святитель Игнатий тоже перевел Лествицу. Именно свой перевод он и цитирует в своих произведениях.
Жду не дождусь - когда же этот перевод отыщут и опубликуют!
Жаль: святитель Игнатий переводил и других отцов, но нужен труд по их отысканию и публикации.
Монахиня Макария
ieris_m
16 ноя, 2010 12:11 (UTC)
Re: Еще один перевод
Спасибо, это очень интересно. Если это достоверно, можно было бы об этом переводе упомянуть в предисловии в переиздаваемой (по тому же привычному оптинскому тексту) Лествицы...
ieris_m
19 ноя, 2010 07:47 (UTC)
Re: Еще один перевод
Открыла "Полное собрание сочинений" свт.Игнатия в 8-и томах, изд. "Паломник", 2001-2006 гг. В предисловии от составителей указано, что собрание включает все выявленные тексты его писаний, в т.ч. и те, которые найдены в архивах. Переводов свв. отцов в этом собрании нет. Составитель: А.Н.Стрижов, в разыскании и подготовке материалов принимали участиеигумен Андроник (Трубачев), игумен Василий (Донец), А.М. Любомудров.
(Анонимно)
20 ноя, 2010 09:47 (UTC)
Re: Еще один перевод
Совершенно верно, до настоящего времени их отыскать не удалось, хотя предпринимались неоднократные попытки. Но есть люди, продолжающие труды и не оставляющие надежды. Увы: сохранились не все монастырские архивы, многое потеряно безвозвратно. Кроме переводов, пока не удалось отыскать также и "Записки Чихачова", отрывки из которых обильно цитирует Соколов в своем объемном житии святителя Игнатия.
Монахиня Макария
(Удалённый комментарий)
ieris_m
4 апр, 2012 09:45 (UTC)
Re: Круминг - тонкий тролль.
Выводы Круминга могут быть субъективны и в чем-то ошибочны. Так, известно, что преподобный Паисий переводил с печатного греческого. Ульянинский также переводил не со славянского, а с греческого; в Оптиной пустыни при издании Лествицы за основу был взят перевод преподобного Паисия, при этом учитывались как греческий текст (и не один), так и другие славянские и предшествующие русские.
Кстати, сейчас издана в ТСЛ Лествица митрополита Киприана.
О греческих рукописях и изданиях еще здесь: http://msdm.ru/content/view/782/231/
( 10 комментариев — Оставить комментарий )

Profile

ieris_m
ieris_m

Latest Month

Май 2018
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Метки

Разработано LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner